ความสุภาพในภาษาญี่ปุ่น
ความสุภาพมีวิธีการพูดหลายแบบ ถ้าทั่วไปที่เรียนแต่แรกก็จะเป็นรูป 丁寧形 กับ 普通形 ซึ่งเจอตั้งแต่เรียนภาษาญี่ปุ่นบทแรก สิ่งที่มักจะได้ยินและพบเห็นบ่อยเวลาไปเป็นนักท่องเที่ยวในประเทศญี่ปุ่นคือการพูดแบบยกย่อง ถ่อมตัว สำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นน่าจะได้เรียน ๆ แตะ ๆมาแล้วตั้งแต่ระดับกลาง แต่วันนี้จะมาพูดสิ่งที่รู้สึกว่าได้รู้ละเอียดขึ้น!นั่นก็คือเรามีการใช้ 尊敬語 และ 謙譲語 ร่วมกับ 丁寧・普通形 ด้วย例 : いらっしゃいます ・ いらっしゃる
お書きになります ・ おかきになる
お待ちします ・ お待ちする
อาจจะเคยเจอมาแล้ว แต่จากความทรงจำที่เลือนลางของผม ในหนังสือไม่ได้มีการอธิบายละเอียดว่าใช้ต่างกันอย่างไร การใช้รูปดังกล่าวก็เหมือนเป็นการต่อจิ๊กซอว์ หรือบวกเลข ที่เราค่อย ๆ จับสิ่งต่าง ๆ มาผสมกันให้กลายเป็นสิ่งที่เราพูด
敬語
จากเลคเชอร์ทำให้ได้รู้ว่าจริง ๆ แล้ว 敬語 แบ่งออกเป็น 2 กลุ่มด้วยกัน คือ1. ต่อคนที่กล่าวถึง (ผู้กระทำ) ได้แก่ 尊敬語 และ 謙譲語
2. ต่อคู่สนทนา คือ 丁寧語
กล่าวคือ เวลาเราสนทนากับผู้อื่น หากเรากล่าวถึงคนที่สูงกว่า/เคารพ เราจะใช้รูป 尊敬語 謙譲語 กล่าวถึง
จากหลักดังกล่าวเราจะเรียกแบ่งการใช้ 敬語 ได้ 4 แบบ คือ
1. 尊敬丁寧形
2. 尊敬普通形
3. 謙譲丁寧形
4. 謙譲普通形
例: สมชาติ : 昨日夜8時に10階に課題を提出しに行ったら、○○先生がいらっしゃったよ!そこで、先生に学習計画を見ていただいた。
สมหมาย : がち?
ส่วนที่ขีดเส้นใต้แทนที่จะใช้ いらっしゃいました / いただきました แต่กลับใช้แค่ いらっしゃった / いただいた หากคิดตามหลักที่กล่าวไปข้างต้น ก็จะต้องแยกออกเป็น 2 ส่วนก่อน คือ いらっしゃる / いただく ที่เป็นส่วน 尊敬 ต่ออาจารย์ และ る/ます ที่เป็นการพูด 丁寧・普通形 ที่มีต่อผู้ฟัง ในกรณีข้างต้น เนื่องจากสมชาติคุยกับสมหมาย (เพื่อนของสมชาติแหละ) ก็เลยใช้รูป 普通形
แต่
แม้ว่าจะมีหลักการใช้ตามที่กล่าวไป แต่ก็มีบางคำที่พิเศษ คือแม้จะใช้เป็นแบบ 丁寧形 ได้ แต่กลับไม่สามารถใช้เป็น 普通形
例 : ○~でございます ✖~でござる
○~と申します ✖~と申す
○~(に) おります ✖~おる
สาเหตุที่คำเล่านี้ไม่สามารถใช้ได้
ยิ่งเรียนยิ่งรู้สึกว่าตนเองไม่รู้ แต่ก็รู้เยอะขึ้นในเวลาเดียวกัน ภาษาญี่ปุ่นนี่มันล้ำลึกจริง ๆ วันนี้ก็ขอลาไปก่อนแต่เพียงเท่านี้ ขอบคุณครับ !
ภาษาญี่ปุ่นมีหลักการเยอะจริงๆ แต่จากคาบนี้เราก็เข้าใจ 敬語 และเลือกใช้ได้แล้ว
ตอบลบประโยคสุดท้าย "ดังนั้นหากเราใช้รูป 丁寧形 จะทำให้เป็นการเสียมารยาททันที !!!!" จริงๆหมายถึง ถ้า "ไม่ใช้" 丁寧形 หรือเปล่าคะ
ตอบลบ