วันเสาร์ที่ 18 เมษายน พ.ศ. 2563

姫ちゃんอินยัวแอเรีย || การสร้างตัวตนใน FF14

สวัสดีครับเพื่อนๆ หลังจากหายไป 1 สัปดาห์เพราะตายกับการบ้านก็กลับมาพยายามเขียนบล็อกต่อแล้ว!
ในส่วนของบล็อกวันนี้อยากจะมาเล่าเกี่ยวกับตัวตน(?) หนึ่งที่เป็นที่กล่าวขานกันในหมู่ผู้เล่น Final Fantasy 14 ซึ่งก็มีทั้งคนที่เอือมระอา และคนที่ชอบ บางคนก็ไม่เคยเจอจนอยากจะขอเจอสักที (ผมก็เป็นหนึ่งในนั้น)
ตัวตนนั้นก็คือ
.
.
.
.
.
.
姫ちゃん (Himechan) 

จริง ๆ ก็น่าจะเห็นตั้งแต่หัวข้อแล้ว 5555 ตัวตนนี้มีความน่าสนใจอย่างไร? ทำไมต้องหยิบมาเขียน? เพื่อน ๆ อาจจะกำลังสงสัยกัน เลยอยากจะบอกว่า ตัวตนนี้เป็นตัวตนที่ถูกสร้างขึ้นมา เป็นเหมือนการสวมบทบาท(Role-play)หรือบางคนก็อาจจะเป็นแบบนั้นจริง ๆ ก็ได้ 
.
.
.
.
.
.
.
姫ちゃん / Hime chan หรือ น้องเจ้าหญิง คืออะไร? 
ตามความหมายที่เขียนกันไว้บนเน็ตแล้ว
姫ちゃんとは「自分が何もしなくても周りが世話を焼いてくれる」、もしくは「自分は何をしても許される存在である」と勘違いした、困った女性キャラのこと。

หรือก็คือ คนที่ไม่ว่าจะทำอะไรก็อยากจะให้คนอื่นมาคอยดูแล หรือแม้จะผิดพลาดอะไรก็อยากให้ผู้อื่นยกโทษให้ พูดง่าย ๆ คือ ฉันไม่ผิดเข้าใจม๊ะ ? และแม้จะถูกเรียกว่า 姫 แต่จริง ๆ แล้วผู้เล่นอาจจะไม่ใช่ผู้หญิงก็ได้เช่นกัน ดังนั้น ผู้หญิงที่เล่นเกม ≠ 姫ちゃん  จากการสืบค้นพบว่าคำเรียกนี้เป็นคำแสลงที่มีมาตั้งแต่สมัย Final Fantasy 11 (ภาคออนไลน์ก่อนหน้า FF14) แล้ว 

ลักษณะของ 姫ちゃん จากที่อ่านมาคือ 

1. มักจะเล่นตัวละครเผ่า Miqot'e หรือ Lalafel เพศหญิง かなりの確率で使用キャラがララフェル♀か、ミコッテ

























                             Miqot'e(ミコッテ♀)                                                           Lalafel(ララフェル♀)

ปล. ตัวละครผมเอง แค่นำมาให้เห็นภาพ5555


2. พูดเอาแต่ใจ (わがままを言う)

3. มักเล่นอาชีพ Whitemage (やっているジョブが白魔道士) 
   ปล. อาชีพนี้เป็น Healer มีหน้าที่คอยเติมเลือด โดยมีจุดเด่นว่าเล่นง่ายและสกิลสวยงาม

4. เล่นไม่เก่ง (プレイヤースキルが高くない)

5. ใช้ kaomoji เยอะเกินความจำเป็น ( やたらと顔文字を使う) ข้อนี้แล้วแต่คน แต่คนปกติจะไม่ใช้หรือน้อยมากที่จะใช้ 

และข้อสุดท้าย
.
.
.
6. มักใช้วิธีพูดแบบ キャラ語 ด้วย 

จาก 6 ข้อที่ยกมา ข้อ 6 นี้ถือว่าเป็นข้อที่มีความสำคัญเป็นอย่างมาก เพราะจากข้อมูลที่สืบค้นมา Himechan มักจะมีการใช้วิธีการพูดที่เป็นเอกลักษณ์ แบบพอเห็นปุ้บก็ คนนี้แหละคนที่ชั้นตามหามานาน น้องเจ้าหญิงแน่นอนเลย !

ก่อนอื่นต้องบอกความหมายคร่าว ๆ ก่อน

キャラ語 หรือ 役割語 คือ คำบอกบทบาท ซึ่งคุณ 金水(2003) ได้ให้คำนิยามไว้ว่า
"ある特定の言葉づかい(語彙・語法・言い回し・イントネーション等)を聞くと特定の人物像(年齢,性別,職業,階層,時代,容姿・風貌,性格等)を思い浮かべることができるとき,あるいはある特定の人物像を提示されると,その人物がいかにも使用しそうな言葉づかいを思い浮かべることができるとき,その言葉づかいを「役割語」と呼ぶ。"

สรุปง่าย ๆ ก็คือ การใช้คำศัพท์ ไวยากรณ์ วิธีการพูดที่แสดงออกถึงลักษณะ ตัวตนของผู้พูด

ถ้าเราเสพสื่อของญี่ปุ่นบ่อย โดนเฉพาะการ์ตูนและเกม เราจะพบเห็นลักษณะการใช้ภาษาประหลาด ๆ จากตัวละคร เช่น ตาลุงที่พูดลงท้ายด้วย じゃ หรือตัวละครที่พูดลงท้ายด้วย のです ในทุกประโยค ซึ่งก็จะมีชื่อเรียกเป็นประเภทต่าง ๆ เช่น ภาษาของปราชญ ์(博士ことば)ภาษาสาวชั้นสูง(お嬢さんことば)ภาษานินจา-ซามูไร(忍者・武士ことば)เป็นต้น

ซึ่งลักษณะการพูดของ 姫ちゃん ในเกมนี้แม้จะมีการผสมอยู่ระหว่างภาษาสาวชั้นสูงกับภาษาเด็ก ก็อาจจะนับเป็นประเภทใหม่ไปเลยก็ได้

ตัวอย่างการพูดของ 姫ちゃん
〇〇さんこんばんゎ(*^^*)
〇〇ちゃん、いまインしたよー
それほしーなー。頂戴^^
オーケイ、とりあえず今流行りのhime服買ってきたわ♡
わんわーん!(こんばんは)
และอื่น ๆ อีกมากมาย 

ซึ่งการแทนตัวมักจะเป็น 私 หรือ アタシ ไปเลย ส่วนการลงท้ายก็จะ わ (เลยทำให้รู้สึกว่าเหมือนกับภาษาสาวชั้นสูง) หรือเป็น です/ます 

ส่วนที่รู้สึกว่าเหมือนภาษาเด็ก คือ มีการพิมพ์เหมือนพูดได้ไม่ชัด เช่น なんれすか? うれしゅー

จากการผสม ๆ กันของ 2 อันนี้ แล้วยังจะมีการใช้ kaomoji อีก จึงรู้สึกว่าเราอาจจะจำกัดความลักษณะการพูดแบบนี้ว่าเป็นภาษาน้องเจ้าหญิงไปเลยก็ดูเข้าท่า 

แต่ด้วยความที่เป็นตัวตนที่พบเห็นได้ยาก (อาจจะเพราะน้อย หรือเพราะถูกคนรำคาญและรุมด่า) จึงมีตัวอย่างน้อย และเก็บได้จากคำบอกเล่าบนอินเตอร์เน็ตโดยคนที่เจอมากับตัวเท่านั้น  หลังจากนี้ก็หวังว่าสักวันจะมีโอกาสได้เจอกับตัว น่าจะสนุกดีไม่น้อย

วันนี้ก็ขอลา(ไปทำการบ้านและอ่านสอบ)กันไปก่อน เจอกันบล็อกสัปดาห์หน้าครับ !


อ้างอิง
ผศ.ดร. อัษฎายุทธ ชูศรี หนังสือเรียนวิชา Lang Jp soc (หาชื่อหนังสือไม่ได้)

วันอาทิตย์ที่ 5 เมษายน พ.ศ. 2563

Localization การแปลที่มากกว่าการแปล (ต่อ)

       สวัสดีครับ กลับมากลับบล็อกสัปดาห์นี้(ที่ลงล่าช้าอีกแล้ว) หลังจากปรับเปลี่ยนการเรียนการสอนเป็นระบบออนไลน์ แต่ละวิชาก็สั่งการบ้านมารัว ๆ ราวกับ 1 วันมี 30 ชั่วโมง //นอนตาย 
       
       หลังจากที่ได้พูดคร่าว ๆ เกี่ยวกับนิยามของ Localization และการแปลชื่อภาค (Expansion) ของ FFXIV ไปในสัปดาห์ที่แล้ว สัปดาห์นี้จะมาต่อกันกับเนื้อหาในเกม จุดที่ต่างกันที่รู้สึกว่าน่าสนใจ 

 ความต่างของชื่อสกิลและไอเทม


เกม FFXIV มีอาชีพที่เป็นสายต่อสู้อยู่ทั้งหมด 18 อาชีพ โดยแต่ละอาชีพมีสกิลอยู่มากมาย ในมุมมองผู้เล่น ชื่อสกิลควรจะต้องมีความเหมือนกันทั้งภาษาญี่ปุ่นและอังกฤษ เพราะหากชื่อต่างกันจะทำให้ผู้เล่นที่ใช้ภาษาต่างกันคุยกันไม่รู้เรื่อง แต่ประเด็นมันอยู่ที่ว่า ชื่อสกิลหลาย ๆ อาชีพในเกมนี้มันดันแปลต่างกัน

ความต่างตรงนี้ทำให้รู้สึกสงสัยขึ้นมาว่ามันต่างกันอย่างไรและทำไม ? 

เปรียบเทียบชื่อสกิล (เด่นๆ) ที่เห็นความต่างชัด ๆ สักเล็กน้อย 

เริ่มกันที่สกิลของ Dragoon

1. Blood for Blood (EN) / “Risking One’s Life” [捨身] (JP) :สกิลนี้จะเพิ่มดาเมจให้ผู้ใช้ 10% ในขณะเดียวกับก็จะโดนดาเมจเพิ่มขึ้น 10% เช่นกัน 

เมื่อนำมาเทียบกันแล้วชื่อของฝั่ง EN จะมีความเป็นสำบัดสำนวนกว่า โดยสำนวนนี้มีความหมายว่า ”I will do to you as you do to me”  หรือหากเทียบกับสำนวนในภาษาไทยก็น่าจะเป็น ”ตาต่อตา ฟันต่อฟัน” ซึ่งความหมายตรงกับชื่อสกิลมาก เมื่อเทียบกับชื่อภาษาญี่ปุ่นแล้ว ”เสี่ยงชีวิต” ไม่ทำให้ผู้อ่านเห็นภาพ หรือสื่อถึงความสามารถสกิลมากนัก 

2. Chaos Thrust (EN) / “Cherry Blossoms Blooming Out of Season” [桜華狂咲] (JP) :เป็นสกิลโจมตี 

สกิลนี้เป็นสกิลที่ผู้เล่นที่ไม่ได้เล่นด้วยภาษาญี่ปุ่นน่าจะงงกันมาก ๆ ว่า ทำไมเอฟเฟคสกิลถึงมีเสียงโกโตะ และกลีบซากุระบินว่อนไปหมด ในภาษาญี่ปุ่น 狂咲 ย่อมากจากคำว่า 狂い咲き หรือดอกไม้ที่บานผิด/นอกฤดูนั่นเอง ซึ่งคันจิตัว 狂 ยังมีอีกความหมายว่า บ้า(狂おしい) ได้อีกด้วย ซึ่งหากภาษาอังกฤษแปลชื่อสกิลออกมาตรง ๆ ว่า ดอกซากุระที่บานนอกฤดู ผู้เล่นต่างชาติก็อาจจะงงกันได้ จึงเลี่ยงและแปลเป็น Chaos Thrust แทน 


ต่อมาที่สกิลของอาชีพที่น่าสนใจอีกอาชีพ Monk ซึ่งเดี๋ยวนี้กลายเป็นสกิลของ DPS แทนแล้ว

1. Second Wind (EN) / Internal Alchemy [内丹] (JP) : เพิ่มเลือดจำนวนหนึ่ง

สกิลนี้จากชื่อภาษาอังกฤษแปลเป็นไทยง่ายๆ ว่า ”ก๊อกสอง” นั่นเอง ซึ่งก็พอจะเห็นภาพเมื่อนำมาเทียบกับความสามารถสกิล นั่นก็คือการเด้งกำลังอีกเฮือกนึงออกมา ! ส่วนชื่อในภาษาญี่ปุ่นนั้นมาจากลัทธิเต๋า เหมือนเป็นการฝึกฝนทางร่างกาย จิตใจ และวิญญาณเพื่อรวมพลังปราณทำให้เกิดพลังขึ้นเพื่อจะรอดพ้นจากความตาย ←“an array of esoteric doctrines and physical, mental, and spiritual practices that Taoist initiates use to prolong life and create an immortal spiritual body that would survive after death.”

2. Fists of Earth (EN) / Diamond Posture [金剛の構え] (JP)
    Fists of Wind (EN) / Gale Posture [疾風の構え] (JP)
    Fists of Fire (EN) / Crimson Lotus Posture [紅蓮の構え] (JP)
สกิลพวกนี้เป็นเหมือน Stance ที่เพิ่มสถานะให้ผู้ใช้ ซึ่งสิ่งที่ต่างกันชัดเจนคือ ภาษาอังกฤษเลือกที่จะแปลโดยถือเอา หมัด (Fist)เป็นชื่อสกิล ในขณะที่ญี่ปุ่นเลือกใช้ ท่าทาง (Posture) แทน  

ในส่วนของสกิล อาจวิเคราะห์ได้ว่าการ Localization จากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาอังกฤษ การที่ชื่อสกิลต่างกันออกไปนั้นเป็นเพราะวัฒนธรรม และคำศัพท์ที่ต่างกัน หากไม่เปลี่ยนชื่อให้เข้ากับวัฒนธรรมก็จะทำให้ผู้เล่นไม่เข้าใจได้ 

ความต่างของเนื้อหา

อีกส่วนหนึ่งที่รู้สึกว่าน่าสนใจมาก ๆ คือเนื้อหาเควส เพราะการ Localization เนื้อหาในส่วนนี้ทำเอาวิธีการถ่ายทอด และลักษณะนิสัยตัวละครเปลี่ยนไปเลยทีเดียว เคยเอาไปคุยกับเพื่อนญี่ปุ่นในเกมถึงขั้นงงว่าอีตัวละครนี้มันเป็นแบบนั้นเร๊อะ ทำไมตอนเราเล่นมันดูขรึมๆ 

Haurchefant  と オルシュファン

ตัวละครขวัญใจของผู้เล่น FFXIV ซึ่งมีบทบาทมากใน expansion ที่ 2 (Heavensward)

เป็นตัวละครที่ได้รับผลกระทบจากการ Localization มากที่สุดแล้ว เพราะแม้จะเป็นฉากเดียวกัน แต่น้ำเสียงและคำพูด สีหน้าตัวละครของเวอร์ชั่นญี่ปุ่นและอังกฤษต่างกันโดยสิ้นเชิง 

ยกตัวอย่าง 

EN
”Brave man  and women all...They do our nation a great service. the existance of a fortified outpost in Mor Dhona will do much to dissuade the Empire from trespassing on Coerthan soil”

เขาพูดบทพูดนี้พร้อมน้ำเสียงที่สุขุมนุ่มลึก พร้อมหน้าตาที่จริงจังมาก แต่ในภาษาญี่ปุ่น.....

JP 
"ふふ・・・・・開拓団・・・・!実に肉躍るたくましい響きではないか。しかもお前が参加しているとあらば、なおのこと・・・・イイ!"
เขาพูดบทพูดนี้พร้อมน้ำเสียงที่ตื่นเต้นสุด ๆ เสียง イイ สุดท้ายนี่เน้นเสียงสุดๆ ยกทำมือเยส! ซะด้วย หมดกันพ่อหนุ่มสุดคูล กลายเป็นคนเร่าร้อนไปซะแล้ว

สิ่งที่แตกต่างนอกจากนี้ยังมีอีกมากมาย ดูได้จาก https://www.youtube.com/watch?v=wfmrNsuxsoY

จากตัวอย่างนี้ทำให้รู้ว่า นอกจากการเปลี่ยนคำศัพท์ สำนวนให้เข้ากับประเทศเป้าหมายแล้ว นิสัยตัวละครยังอาจถูกเปลี่ยนได้อีกด้วย 



ความต่างอื่น ๆ 

นอกจากเนื้อหา คำศัพท์แล้ว สิ่งเล็ก ๆ เกี่ยวกับแกรมม่าก็อาจได้รับผลไปด้วย เช่น การละลักษณะนาม การแยกเพศ

1. ปกติแล้วในเวอร์ชั่นญี่ปุ่น หากซื้อของจาก Market board จะไม่มีการใช้ลักษณะนาม เช่น หากซื้อของ 10 ชิ้น ก็จะเป็นชื่อของ X 10 ไปเลย แต่ในเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษ จะมีการใช้ลักษณะนามด้วย

JP
EN

2. เมื่อลงดันเจี้ยนจบจะมีกล่องสมบัติให้เปิด ซึ่งของด้านในผู้เล่นจะต้องใช้ระบบสุ่มตัวเลขโดยคนที่ได้ตัวเลขมากที่สุดได้ของไป ในภาษาญี่ปุ่นจะไม่ได้บอกเพศแต่ภาษาอังกฤษจะมีการระบุชัดเจน 


JP

EN

จากการสืบค้นครั้งนี้ ทำให้รู้ว่า Game Localization นอกจากจะตั้งปรับเนื้อหา สำนวน คำศัพท์ให้เข้ากับประเทศเป้าหมายโดยคงใจความสำคัญหลักไว้ ยังมีความน่าสนใจอีก เช่น การที่นิสัยตัวละครเปลี่ยนไปเพราะคำศัพท์และบทพูด หรือความต่างเล็ก ๆ เช่น การใช้สรรพนาม การใช้ลักษณะนาม  

จริง ๆ ยังมีอีกหลายอย่างเลยที่เห็นความต่าง แต่เดี๋ยวจะยาวเกินไป ก็ขอยกมาคร่าว ๆ เท่านี้ครับ แล้วเจอกันใหม่บล็อกหน้า ! (ถ้าไม่โดนการบ้านทับตายก่อน)

まとめ

       สวัสดีครับ เป็นอย่างไรกันบ้าง? หลังจากพยายามเขียนมา 9 ครั้งก็เข้าสู่บทสรุปของการเขียนบล็อกวิชา App jp ling แล้ว ในบล็อกครั้งนี้อยากจะ...