วันอาทิตย์ที่ 23 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2563

การย่อศัพท์ที่น่าสนใจในเกม FFIXV

สวัสดีครับเพื่อน ๆ สัปดาห์นี้จะมาพูดเกี่ยวกับคำศัพท์ญี่ปุ่นที่เจอในเกม Final Fantasy 14 ซึ่งก็ต้องขายของก่อนว่าเกมนี้เป็นเกมที่ดีมากกกกก (ก.ไก่ ล้านตัว)

Final Fantasy 14 (ファイナルファンタジー14) หรือที่เรียกกันสั้น ๆ ว่า Final 14 หรือ FF 14 เป็นเกม MMORPG หรือถ้าเรียกง่าย ๆ ก็คือเกมตีมอนเก็บเวล ลงดันเจี้ยนนั่นเอง เป็นเกมของบริษัท สแควร์เอนิกซ์ (Square Enix) โดยมีจุดเด่นที่ความสนุกของระบบการเล่น และความเข้มข้นและน่าติดตามของเนื้อเรื่อง โดยผู้เล่นจะได้รับบทเป็น นักรบแห่งแสงผู้ได้รับความคุ้มครองจากคริสตัลออกเดินทางเพื่อปราบฝ่ายไม่ดี และแก้ไขปัญหาต่าง ๆ ปัจจุบันมี Expansion (เนื้อเรื่องที่ขยายต่อจากภาคหลัก)ออกมาเป็นตัวที่ 3 แล้ว


สาเหตุที่ยกเกมนี้มาเขียนในวันนี้เป็นเพราะ แรงอวย  จากประสบการณ์การเล่นกว่า 4 ปี (และเวลาในเกมกว่า 5000 ชั่วโมง) ทำให้พบว่าในเกมนี้มีการใช้ภาษาญี่ปุ่นที่แปลก จึงได้ลองสังเกตและหยิบยกคำที่พบบ่อยมาครับ

คำศัพท์

1. ありです : คำนี้ถ้าเพื่อน ๆ เห็นผ่าน ๆ ก็อาจจะนึกว่าหมายถึง มด (蟻)หรือการย่อของ あります(ありますの略)แต่จริง ๆ แล้วคำนี้แปลว่า ขอบคุณ เกิดจากการย่อคำว่า ありがとうございます ให้เหลือแค่ あり แล้วเติม です ปิดท้ายเพื่อให้มีความสุขภาพ

例 : A:蘇生ありでした (ขอบคุณที่ชุบชีวิตครับ)

2. いてら : คำนี้แม้จะมีความคล้าย ๆ กับเสียงของคำว่า วัด (おてら) แต่จริง ๆ แล้วมีความหมายว่า ไปดีมาดี เป็นคำที่ย่อมาจาก 行ってらっしゃい นั่นเอง

例 : A:トイレに行ってきます (ไปห้องน้ำนะครับ)
    B:いてら (ไปดีมาดี)

3. おかです :  คราวที่แล้วเป็นมด คราวนี้มาเป็นเนินเขา (丘)เฉย คำนี้ใช้เวลาคนที่ขอตัวไปห้องน้ำ หรือไปทำธุระนอกเกม ดังนั้น おか คำนี้จึงเป็นคำที่ย่อมาจาก おかえりなさい นั่นเอง !! ก็คือใช้ต่อจากคำที่ 2 ที่นำเสนอไปเลย เกิดจากการย่อคำว่า おかえりなさい ให้เหลือแค่ おか แล้วเติม です ต่อท้ายเพื่อให้มีความสุภาพ

例 : A : トイレに行ってきますね。少々お待ちを! (ไปห้องน้ำนะครับ กรุณารอสักครู่ !)
    B :  了解でーす。いてら  (รับทราบค้าบบ ไปดีมาดี)
              ー5分後ー (5 นาทีผ่านไป)
    A :  戻りました。(กลับมาแล้วครับ)
    B :  はーい、おかです。 (ค้าบบ ยินดีต้อนรับกลับครับ)

4. どま: หลังจากเดินเขาก็มาเป็น ห้องที่ไม่ได้ปูพื้น เป็นดิน ๆ 家の中でを張らず土足で歩く場所)แต่ไม่ใช่ครับ มันมาจากคำว่า ドンマイ หรือก็คือ Don't mind จากภาษาอังกฤษนั่นเอง แต่ย่อเหลือแค่ ド และ マ ใช้เวลาปลอบเพื่อน หรือตอบรับเวลามีคนขอโทษ แปลว่า ไม่เป็นไร 

例 : A:デバフ食らってしまってすみませんでした・・・ (ขอโทษที่โดนดีบัพครับ)
    B:どま! (ไม่เป็นไร)

แต่คำนี้มีความพิเศษอยู่ ซึ่งหากเป็นผู้เล่นใหม่อาจจะงง ๆ คือ บางทีคนญี่ปุ่นมักจะนำไปรวมกับคำอื่น โดยต้องอธิบายก่อนว่า ในเกม Final Fantasy 14 จะมีประเทศชื่อ どま อยู่ และในเกมมีระบบ Auto translate ที่จะแปลภาษาคำ ๆ นั้นให้ตรงกับภาษาตัวเกมของผู้เล่นแต่ละคน แต่บางครั้งก็ถูกใช้เพื่อให้พิมพ์เร็ว เพราะแค่พิมพ์ตัวอักษรต้นแล้วกด Tab ก็จะขึ้นคำให้เลย ไม่ต้องพิมพ์หมด ดังนั้นเวลาคนญี่ปุ่นจะพิมพ์คำนี้ บางทีก็ใช้ Auto translate แล้วออกมาเป็นคำว่า ドマ城 บ้าง ドマ式麻雀 บ้างล่ะ ก็ถือว่าตลกไปอีกแบบครับ 555

จากที่ลองสังเกต คิดว่าการที่ในเกม Final Fantasy 14 มีการย่อคำในลักษณะดังกล่าวอาจเป็นเพราะเกมออนไลน์มีรูปแบบการเล่นที่เร็ว ดังนั้นในการสื่อสารจึงต้องมีความกระชับ


บล็อกสัปดาห์นี้ก็ขอจบเพียงเท่านี้ครับ เป็นสัปดาห์ที่สนองนี้ดตัวเอง 5555555 แต่เผื่อเพื่อน ๆ คนไหนอยากจะมาลองเล่นก็จะได้พอรู้บ้างว่ามีการย่อคำศัพท์แบบนี้ด้วย


ก่อนจะจากลากันไปก็ขอแปะรูปตัวละครที่ไปปาตังคอมมิชชั่นมาตั้งแต่ปีใหม่แล้วพึ่งจะได้.... (ก็ประมาณ 2 เดือน)




วันเสาร์ที่ 8 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2563

敬語

  สวัสดีครับ กลับมาสู่การอัพบล็อกช่วงสุดสัปดาห์ สัปดาห์ที่ผ่านมามีอาจารย์จากมหาลัยวิทยาลัยในประเทศญี่ปุ่นมาเลคเชอร์เกี่ยวกับเรื่องการยกย่อง ถ่อมตัว และเพลงญี่ปุ่น ”なごり雪” แม้ในคาบจะมีมึนๆ งงๆ และสมาธิหลุดไปบ้าง แต่ก็ฟังๆ มาแล้วหยิบเรื่องที่น่าสนใจมาเขียนบล็อกในวันนี้

ความสุภาพในภาษาญี่ปุ่น

ความสุภาพมีวิธีการพูดหลายแบบ ถ้าทั่วไปที่เรียนแต่แรกก็จะเป็นรูป 丁寧形 กับ 普通形 ซึ่งเจอตั้งแต่เรียนภาษาญี่ปุ่นบทแรก สิ่งที่มักจะได้ยินและพบเห็นบ่อยเวลาไปเป็นนักท่องเที่ยวในประเทศญี่ปุ่นคือการพูดแบบยกย่อง ถ่อมตัว สำหรับผู้เรียนภาษาญี่ปุ่นน่าจะได้เรียน ๆ แตะ ๆมาแล้วตั้งแต่ระดับกลาง แต่วันนี้จะมาพูดสิ่งที่รู้สึกว่าได้รู้ละเอียดขึ้น!นั่นก็คือเรามีการใช้ 尊敬語 และ 謙譲語 ร่วมกับ 丁寧・普通形 ด้วย

例 : いらっしゃいます ・ いらっしゃる
             お書きになります ・ おかきになる
             お待ちします   ・ お待ちする
   
  อาจจะเคยเจอมาแล้ว แต่จากความทรงจำที่เลือนลางของผม ในหนังสือไม่ได้มีการอธิบายละเอียดว่าใช้ต่างกันอย่างไร การใช้รูปดังกล่าวก็เหมือนเป็นการต่อจิ๊กซอว์ หรือบวกเลข ที่เราค่อย ๆ จับสิ่งต่าง ๆ มาผสมกันให้กลายเป็นสิ่งที่เราพูด

敬語

จากเลคเชอร์ทำให้ได้รู้ว่าจริง ๆ แล้ว 敬語 แบ่งออกเป็น 2 กลุ่มด้วยกัน คือ
1. ต่อคนที่กล่าวถึง (ผู้กระทำ) ได้แก่ 尊敬語 และ 謙譲語
 2. ต่อคู่สนทนา คือ 丁寧語

  กล่าวคือ เวลาเราสนทนากับผู้อื่น หากเรากล่าวถึงคนที่สูงกว่า/เคารพ เราจะใช้รูป 尊敬語 謙譲語 กล่าวถึงวีรกรรม เอ้ย  การกระทำของบุคคลนั้น และหลังจากส่วนนั้นเราจะลงท้ายด้วย 丁寧形 หรือ 普通形 ก็จะขึ้นอยู่กับว่าคู่สนทนาเราเป็นใคร หากเป็นเพื่อนก็จะใช้รูป 普通形 แต่หากเป็นอาจารย์ หรือผู้ใหญ่ก็จะใช้ 丁寧形
   จากหลักดังกล่าวเราจะเรียกแบ่งการใช้ 敬語 ได้ 4 แบบ คือ
1. 尊敬丁寧形
2. 尊敬普通形
3. 謙譲丁寧形
4. 謙譲普通形

例:  สมชาติ       : 昨日夜8時に10階に課題を提出しに行ったら、○○先生がいらっしゃったよ!そこで、先生に学習計画を見ていただいた。
          สมหมาย : がち?
   
          ส่วนที่ขีดเส้นใต้แทนที่จะใช้ いらっしゃいました / いただきました แต่กลับใช้แค่ いらっしゃった / いただいた หากคิดตามหลักที่กล่าวไปข้างต้น ก็จะต้องแยกออกเป็น 2 ส่วนก่อน คือ いらっしゃる / いただく ที่เป็นส่วน 尊敬 ต่ออาจารย์ และ る/ます ที่เป็นการพูด 丁寧・普通形 ที่มีต่อผู้ฟัง ในกรณีข้างต้น เนื่องจากสมชาติคุยกับสมหมาย (เพื่อนของสมชาติแหละ) ก็เลยใช้รูป 普通形

แต่

       
  แม้ว่าจะมีหลักการใช้ตามที่กล่าวไป แต่ก็มีบางคำที่พิเศษ คือแม้จะใช้เป็นแบบ 丁寧形 ได้ แต่กลับไม่สามารถใช้เป็น 普通形
例 : ~でございます         ~でござる
    ~と申します          ~と申す
    ~(に) おります         ~おる
   
สาเหตุที่คำเล่านี้ไม่สามารถใช้ได้ (แม้จะได้ยินในอนิเมะ・・・) เป็นเพราะว่าคำเหล่านี้ใช้พูดเวลาถูกถาม จึงทำให้ผู้ทีเราแสดงความเคารพ และคู่สนทนาเป็นคนเดียวกัน ดังนั้นหากเราไม่ใช้รูป 丁寧形 จะทำให้เป็นการเสียมารยาททันที !!!!

  ยิ่งเรียนยิ่งรู้สึกว่าตนเองไม่รู้ แต่ก็รู้เยอะขึ้นในเวลาเดียวกัน ภาษาญี่ปุ่นนี่มันล้ำลึกจริง ๆ วันนี้ก็ขอลาไปก่อนแต่เพียงเท่านี้ ขอบคุณครับ !



วันอาทิตย์ที่ 2 กุมภาพันธ์ พ.ศ. 2563

ใช้ でしょう ให้ถูกความหมายกันเถอะ !

       กลับมาเจอกันในบล็อกที่ 3 ของการผจญภัยครับ ! สัปดาห์นี้หลังจากวุ่น ๆ กับการบ้านมหาศาลก็ได้กลับมาโพสต์ต่อแล้ว เนื้อหาที่เรียนในคาบ App jp Ling สัปดาห์ที่ผ่านมาก็ได้เรียนรู้หลาย ๆ อย่างมากขึ้น แต่มีอยู่สิ่งหนึ่งที่รู้สึกว่าน่าสนใจจนไปลองหาข้อมูลเพิ่มเติมใน Cinii นั่นก็คือ でしょう นั่นเอง บล๊อกครั้งนี้จะขออ้างอิงข้อมูลจากวารสารวิชาการ 推量の「でしょう」に関する一考察 : 日本語教育文法の 視点から ของ 庵 功雄(イオリ イサオ)

「でしょう」

       สิ่งที่จะยกมาพูดวันนี้ก็คือออ การใช้ でしょう นั่นเองง เพื่อน ๆ ที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่น่าจะเคยเห็นไวยากรณ์ตัวนี้ผ่านตามาบ้างจากหนังสือเรียนภาษาญี่ปุ่น เช่น みんなの日本語 หรือ あきこと友だち หรือหนังสือเล่มอื่น ๆ มาตอนช่วงที่เริ่มเรียนญี่ปุ่นแรก ๆ หรือสมัยมัธยมปลายมาบ้าง เพราะแกรมม่าตัวนี้เป็นแกรมม่าระดับ 初級 (ระดับต้น) นั่นเอง แต่แกรมม่าตัวนี้กลับไม่ค่อยได้ใช้ หรือบางทีใช้แล้วกลับทำให้ความหมายที่จะสื่อเพี้ยนจากที่ตั้งใจ แต่ก่อนอื่นเรามาดูความหมายของไวยากรณ์ตัวนี้ก่อนดีกว่า
       「でしょう」(普通形 รูปธรรมดา「だろう」) ใช้ในการบอกเล่าสิ่งที่คาดคะเนโดยเป็นเรื่องที่ผู้พูดไม่แน่ใจ 



N(/)
V (普通形 รูปธรรมดา)
Adj
Adj
N


でしょう

例文: 1. 明日は晴れるでしょう

    2. A : 日本の経済はどうなるでしょうか。
        B : そうですね。まだしばらくよくならないでしょう

                3.    沖縄、北九州地方は雨でしょう

 จากตัวอย่างที่กล่าวมาข้างต้น และค้นหาเพิ่มเติมจากทั้งอินเตอร์เน็ตและหนังสือเรียนภาษาญี่ปุ่นการใช้ไวยากรณ์ ~でしょう ที่เป็นการพูดแบบตัดจบที่ でしょう เลย มักเกี่ยวกับการรายงานสภาพอากาศหรือเรื่องที่ออกไปทางวิชาการ でしょう มีความหมายมากมายและลักษณะการใช้เช่น でしょうね でしょうか แต่วันนี้จะขอเน้นที่ でしょう แบบตัดจบ  (言い切れ) 

       หลังจากที่เราพูดถึงความหมายที่เขียนอยู่ในหนังสือภาษาญี่ปุ่นระดับ 初級 แล้ว ลองมาดูประโยคต่อไปนี้กันดีกว่า 

ตัวอย่างที่ 1 :  教師:佐藤さんどこにいるか知らない? 
        学生:中央図書館にいるでしょう

ตัวอย่างที่ 2 :  今の小さい子供たちが大きくなったら英語の必要性はもっと高くなっているはずでしょう

จากตัวอย่างที่ยกไปถ้าตามความหมายจากหนังสือเรียน การใช้ でしょう เพื่อเป็นการคาดการณ์นั้นไม่ผิด แต่ประโยคข้างบนจะถือว่ามีความหมายที่ผิดเพี้ยนไป หากคนญี่ปุ่นฟังก็จะรู้สึกแปลก แต่หากเราเปลี่ยน でしょう ดังกล่าวเป็น と思う แทนความแปลกนั้นจะหายไปทันที 

ทำไมถึงเป็นเช่นนั้น ?

ไวยากรณ์ ~でしょう มีหลายความหมายและวิธีใช้ โดยในบล๊อกนี้จะขอกล่าวถึงการใช้ でしょう ลงท้ายประโยคแบบตัดห้วน (言い切れ) การใช้ไวยากรณ์ ~でしょう ในลักษณะนี้จะใช้ในการพูดถึงสิ่งที่คาดคะเน (推量) แต่พบว่ามีความหมายแฝงและเงื่อนไขในการใช้ 
     
สถานการณ์ที่สามารถใช้ได้
1) สถาณการณ์ที่คิดว่าผู้ฟังสามารถรับฟังข้อมูลหรือความคิดเห็นของตนเองได้ง่าย (自分の述べる意見や情報が聞き手にとっても受け入れやすいと考えられる場合)
例: K: 変にカラヤンがインターナショナル化してしまいましたからね。
   A: もう立ち直らないでしょう。 ひとりひとりは名のあるプレーヤーがいるんですが。 (朝比奈隆 「ブルックナー交響曲選集のライナーノーツ」

2) สถาณการณ์ที่แม้จะคำนึงถึงผู้ฟัง แต่ก็มีความประสงค์จะยืนยันความคิดเห็นของตนอย่างหนักแน่น (相手に対する配慮を犠牲にしてでも,強く主張するということを意図する場合) 

例: 巻子: 「お父さんでもつきあいがあるのかな」 
   網子: 「そりゃある王立よ。男は,つきあいしなくなったらおしまいよ。学校の友 達だって,まだぴんぴんしてるだろうしき」 (向田邦子 「阿修羅のごとく」
3) สถาณการณ์ที่ผู้พูดเป็นผู้เชี่ยวชาญ (発話者が 「専門家」である場合) 
例: A: 総選挙の結果はどうなるんでしょうか。 
   B:民主党が勝つでしょう

นอกจากนี้เท่าที่ผมรู้สึกได้จากตัวอย่างที่พบเจอคือส่วนมาก (หรือทั้งหมดนะ?) ผู้พูดจะเป็นผู้ที่มีตำแหน่ง หรืออายุสูงกว่าผู้ฟัง 


ดังนั้นการพูดตัดจบด้วย でしょう ในความหมายของการคาดเดาจึงไม่ค่อยถูกใช้ หรือพบเห็นการใช้ในการพยากรณ์อากาศเป็นส่วนใหญ่ ดังนั้นหากจะใช้ไวยากรณ์ตัวนี้ก็อาจจะต้องระวังการใช้ให้ดี ๆ เพื่อไม่ให้มีความหมายที่แปลก หรือไม่สุภาพ!หลังจากค้นหาเพิ่มเติมเกี่ยวกับเรื่องนี้ก็ทำให้ไขข้อข้องใจตนเอง และรู้สึกว่าภาษาญี่ปุ่นนั้นมีความหมายที่ลึกกว่าที่คิด

สัปดาห์นี้ก็ขอลาเพื่อน ๆ ไปก่อนแต่เพียงเท่านี้ครับ หวังว่าบล๊อกนี้จะมีประโยชน์ไม่มากก็น้อยครับ!

まとめ

       สวัสดีครับ เป็นอย่างไรกันบ้าง? หลังจากพยายามเขียนมา 9 ครั้งก็เข้าสู่บทสรุปของการเขียนบล็อกวิชา App jp ling แล้ว ในบล็อกครั้งนี้อยากจะ...