Final Fantasy 14 (ファイナルファンタジー14) หรือที่เรียกกันสั้น ๆ ว่า Final 14 หรือ FF 14 เป็นเกม MMORPG หรือถ้าเรียกง่าย ๆ ก็คือเกมตีมอนเก็บเวล ลงดันเจี้ยนนั่นเอง เป็นเกมของบริษัท สแควร์เอนิกซ์ (Square Enix) โดยมีจุดเด่นที่ความสนุกของระบบการเล่น และความเข้มข้นและน่าติดตามของเนื้อเรื่อง โดยผู้เล่นจะได้รับบทเป็น นักรบแห่งแสงผู้ได้รับความคุ้มครองจากคริสตัลออกเดินทางเพื่อปราบฝ่ายไม่ดี และแก้ไขปัญหาต่าง ๆ ปัจจุบันมี Expansion (เนื้อเรื่องที่ขยายต่อจากภาคหลัก)ออกมาเป็นตัวที่ 3 แล้ว
สาเหตุที่ยกเกมนี้มาเขียนในวันนี้เป็นเพราะ
คำศัพท์
1. ありです : คำนี้ถ้าเพื่อน ๆ เห็นผ่าน ๆ ก็อาจจะนึกว่าหมายถึง มด (蟻)หรือการย่อของ あります(ありますの略)แต่จริง ๆ แล้วคำนี้แปลว่า ขอบคุณ เกิดจากการย่อคำว่า ありがとうございます ให้เหลือแค่ あり แล้วเติม です ปิดท้ายเพื่อให้มีความสุขภาพ
例 : A:蘇生ありでした (ขอบคุณที่ชุบชีวิตครับ)
2. いてら : คำนี้แม้จะมีความคล้าย ๆ กับเสียงของคำว่า วัด (おてら) แต่จริง ๆ แล้วมีความหมายว่า ไปดีมาดี เป็นคำที่ย่อมาจาก 行ってらっしゃい นั่นเอง
例 : A:トイレに行ってきます (ไปห้องน้ำนะครับ)
B:いてら (ไปดีมาดี)
3. おかです : คราวที่แล้วเป็นมด คราวนี้มาเป็นเนินเขา (丘)เฉย คำนี้ใช้เวลาคนที่ขอตัวไปห้องน้ำ หรือไปทำธุระนอกเกม ดังนั้น おか คำนี้จึงเป็นคำที่ย่อมาจาก おかえりなさい นั่นเอง !! ก็คือใช้ต่อจากคำที่ 2 ที่นำเสนอไปเลย เกิดจากการย่อคำว่า おかえりなさい ให้เหลือแค่ おか แล้วเติม です ต่อท้ายเพื่อให้มีความสุภาพ
例 : A : トイレに行ってきますね。少々お待ちを! (ไปห้องน้ำนะครับ กรุณารอสักครู่ !)
B : 了解でーす。いてら (รับทราบค้าบบ ไปดีมาดี)
ー5分後ー (5 นาทีผ่านไป)
A : 戻りました。(กลับมาแล้วครับ)
B : はーい、おかです。 (ค้าบบ ยินดีต้อนรับกลับครับ)
4. どま: หลังจากเดินเขาก็มาเป็น ห้องที่ไม่ได้ปูพื้น เป็นดิน ๆ (家の中で床を張らず土足で歩く場所)แต่ไม่ใช่ครับ มันมาจากคำว่า ドンマイ หรือก็คือ Don't mind จากภาษาอังกฤษนั่นเอง แต่ย่อเหลือแค่ ド และ マ ใช้เวลาปลอบเพื่อน หรือตอบรับเวลามีคนขอโทษ แปลว่า ไม่เป็นไร
例 : A:デバフ食らってしまってすみませんでした・・・ (ขอโทษที่โดนดีบัพครับ)
B:どま! (ไม่เป็นไร)
แต่คำนี้มีความพิเศษอยู่ ซึ่งหากเป็นผู้เล่นใหม่อาจจะงง ๆ คือ บางทีคนญี่ปุ่นมักจะนำไปรวมกับคำอื่น โดยต้องอธิบายก่อนว่า ในเกม Final Fantasy 14 จะมีประเทศชื่อ どま อยู่ และในเกมมีระบบ Auto translate ที่จะแปลภาษาคำ ๆ นั้นให้ตรงกับภาษาตัวเกมของผู้เล่นแต่ละคน แต่บางครั้งก็ถูกใช้เพื่อให้พิมพ์เร็ว เพราะแค่พิมพ์ตัวอักษรต้นแล้วกด Tab ก็จะขึ้นคำให้เลย ไม่ต้องพิมพ์หมด ดังนั้นเวลาคนญี่ปุ่นจะพิมพ์คำนี้ บางทีก็ใช้ Auto translate แล้วออกมาเป็นคำว่า ドマ城 บ้าง ドマ式麻雀 บ้างล่ะ ก็ถือว่าตลกไปอีกแบบครับ 555
จากที่ลองสังเกต คิดว่าการที่ในเกม Final Fantasy 14 มีการย่อคำในลักษณะดังกล่าวอาจเป็นเพราะเกมออนไลน์มีรูปแบบการเล่นที่เร็ว ดังนั้นในการสื่อสารจึงต้องมีความกระชับ
บล็อกสัปดาห์นี้ก็ขอจบเพียงเท่านี้ครับ เป็นสัปดาห์ที่สนองนี้ดตัวเอง 5555555 แต่เผื่อเพื่อน ๆ คนไหนอยากจะมาลองเล่นก็จะได้พอรู้บ้างว่ามีการย่อคำศัพท์แบบนี้ด้วย
ก่อนจะจากลากันไปก็ขอแปะรูปตัวละครที่ไป

