วันอาทิตย์ที่ 29 มีนาคม พ.ศ. 2563

Localization การแปลที่มากกว่าการแปล


 สวัสดีครับ หลังจากหายไป 1 สัปดาห์ (กับอีก 1 วัน) ก็กลับมาเขียนบล๊อกของสัปดาห์นี้แล้วว ในครั้งนี้ก็จะขอเขียนเกี่ยวกับเกมที่ผมเล่นอยู่ มาเล่นกันได้นะครับ  FFXIV หรือ Final fantasy 14 นั่นเองครับ สาเหตุที่ทำให้เลือกจะพูดถึงเกมนี้ในบล๊อกนี้เพราะพอเขียนเกี่ยวกับการเล่นเรื่องไปในบล๊อกที่แล้ว ก็นึกสงสัยขึ้นมาว่า เอ๊ะ? ขนาดเล่าเรื่องยังต่างกัน(ถึงจะเป็นการเล่าเรื่องของผมก็เถอะ) แล้วมันมีอะไรที่ต่างอีกมั้ยนะ แล้วความ GAT เชื่อมโยง H99 ก็ทำให้ผมคิดไปถึงการแปลขึ้นมา (?) 

 ตั้งแต่เริ่มเล่นเกมนี้ตอนสมัย 4 ปีก่อนก็รู้สึกแปลกๆ เวลาคุยกับคนญี่ปุ่นในเกม เช่น เวลาพูดชื่อภารกิจ / Achievement / Fate (คล้ายๆ อีเว้นท์ที่สุ่มขึ้นมาในแมพ) จะสื่อสารกันไม่ค่อยรู้เรื่อง จึงทำให้เป็นข้อสงสัยที่ติดมาตั้งแต่ตอนแรก ๆ ว่า "ทั้ง ๆ ที่เล่นเกมเดียวกัน เพียงแค่เล่นกันคนละภาษากลับทำให้สื่อสารกันไม่เข้าใจขนาดนั้นเลยหรอ ???? " พอหลังจากจบสัปดาห์ที่แล้วก็เลยลองค้นดูเกี่ยวกับชื่อ เนื้อหาทั้งในเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่นและอังกฤษ ดูว่ามีความต่างกันอย่างไร จนทำให้ผมได้ไปพบกับฝ่ายแปลของ Square Enix ที่เรียกว่า ”Localization Team


Koji Fox หัวหน้าทีม Localization ของเกม

ก่อนอื่นก็ต้องบอกนิยามของ Localization ก่อน 

Localization (ローカライゼーション) คือ การเปลี่ยนเนื้อหาให้เข้าถึงภาษาและวัฒนธรรมของพื้นที่เป้าหมาย 

ถ้าจะให้ยกตัวอย่างง่าย ๆ เลยก็เช่น สำนวนสุภาษิต 

ภาษาไทย ➝ ไก่ได้พลอย (雄鶏に宝石) : ผู้ที่ได้สิ่งมีค่า แต่ไม่รู้ถึงประโยชน์จึงไม่ก่อให้เกิดประโยชน์แก่ตน 

ภาษาญี่ปุ่น ➝ 猫に小判 (แมวได้(เหรียญ)ทอง) : 価値の分からない人に貴重なものを与えても何の役にも立たないこと 

เมื่อแปลออกมาแล้ว ทั้ง 2 สำนวนนี้มีความหมายเหมือนกัน แต่หากเราแปลจากภาษาหนึ่งมาอีกภาษาหนึ่งตรง ๆ เลย ก็อาจจะทำให้ผู้ฟังไม่เข้าใจได้ ดังนั้นจึงต้องเกิดการ Localization นั่นเอง โดย  Localization ก็จะแบ่งออกไปได้หลายอย่าง เช่น เว็ปไซต์ (Website localization) ซอฟต์แวร์ (Software localization) เป็นต้น แต่วันนี้เราจะพูดถึง Final fantasy 14 ดังนั้นจึงจะเกี่ยวกับ Game Localization 

ในกรณี Game Localization นั้นถือว่ามีความท้าทายเป็นอย่างมาก เพราะผู้แปลต้องปรับคำศัพท์ สำนวนให้เข้ากับภาษาประเทศนั้น ๆ โดยที่ยังคงความหมายเดิม หรือเกือบเหมือนเดิม 

มีวิดีโอพูดถึงคร่าว ๆ เกี่ยวกับการทำงานของ Game Localization ไว้ด้วย !!

เนื่องจากเกริ่นมายืดยาวคราวนี้น่าจะได้แค่ชื่อภาคของเกมนี้ สิ่งที่ผมรู้สึกว่าน่าสนใจคือ การใช้คำที่ต่างกันเล็กน้อย โดนจะขอไล่มาจาก Expansion 2.0 ถึง 5.0 (ไม่นับ 1.0 เพราะเป็นยุคมืดของเกมนี้เลย)

*ขอบคุณชื่อแปลไทยจาก Technical difficulty (รุ่นพี่ผมเอง)
Expansion 2.0 

Eng    : A Realm Reborn (ภพกำเนิดใหม่)
JP    : 新生エオルゼア (เอออเซียที่กำเนิดใหม่)  


Expansion 3.0 

Eng  : Heavensward (เหนือฟ้าสวรรค์)
JP     : 蒼天のイシュガルド (อิชการ์ดเมืองฟ้าคราม)


Expansion 4.0 

Eng  : Stormblood (โลหิตโหมซัด)
JP     : 紅蓮の解放者 (ผู้ปลดแอกสีชาด)


Expansion 5.0 

Eng  : Shadowbringers (เหล่าผู้ฉายเงา)
JP     : 漆黒の反逆者 (ขบถอนธกาล)


จากการยกชื่อ Expansion ของเกมมาเปรียบเทียบกัน ทำให้เห็นว่าชื่อภาษาอังกฤษมักจะเป็นการหยิบยกคำที่เป็นดังสัญลักษณ์ของ Expansion นั้น ๆ มา แต่ชื่อทางฝั่งญี่ปุ่นจะเป็นการพูดถึงสถาณที่สำคัญ หรือการกระทำที่ตัวเอกทำใน Expansion นั้น ๆ 

เนื่องจากเกริ่นมาค่อนข้างยาว จึงจะขอจบบล๊อกในสัปดาห์นี้ไว้เท่านี้ก่อน และจะพูดถึงเนื้อเรื่องหรือชื่อภารกิจในเกม ที่การ Localization ทำให้เกิดความแตกต่าง (เห็นชัดมากถึงขนาดเปลี่ยนนิสัยตัวละคร) อีกทีครับ !




4 ความคิดเห็น:

  1. อันนี้เป็นอาชีพในฝันหรือเปล่าคะ 555555

    ตอบลบ
  2. Localization มาปรากฎในการแปลเกมด้วย เห็นได้ชัดเลย

    ตอบลบ
  3. เเต่ชื่อเเปลไทยของจขบ.เท่มากเลยย

    ตอบลบ
  4. ทำให้เห็นว่าแม้จะเป็นเกมเดียวกันแต่เล่นกันคนละภาษาก็อาจจะคุยกันไม่รู้เรื่องก็ได้ 5555

    ตอบลบ

まとめ

       สวัสดีครับ เป็นอย่างไรกันบ้าง? หลังจากพยายามเขียนมา 9 ครั้งก็เข้าสู่บทสรุปของการเขียนบล็อกวิชา App jp ling แล้ว ในบล็อกครั้งนี้อยากจะ...